Few weeks ago, I managed to translate an English resume to Malay resume.
What I learned from doing the job is on surface it was not just a mere
resume. For a glance, I knew it was finance and banking industry.
On a hunch, I thought it was a bit tiny easier than a translation job
for an article. I was a tad wrong.
If I could explain, the resume still acts like an article with related
finance terms as one could write about finance industry.
The difference maybe an article will elaborate on terms and sometimes
examples are used in the article. I usually grab some ideas of the meaning while
reading it and helpful to search the intended terms.
In resume, the terms are being used straight away, no explanation which
is correctly resume intended writing. The nature of a resume is for the specific
industry comprehension. Simple example, engineer resume is for the jobs in
engineering or a lawyer resume is for the legal industry.
As a translator, I have to absorb quickly the meaning behind the terms
first before finding the correct terms in Malay. Once I understand the meaning,
then I can find the terms easier with correct keywords.
What I’m trying to say to myself, and bare it to you is a resume in
English is still a translation job with concise sentences and industry jargons
all around.
I nailed it eventually and I believed the client is satisfied. How so? A
minute checked upon submission, he already transferred the payment.
Wonderful…cantik…katanya.
note : freelance writer, ghostwriter malaysia, servis menulis,
penulis upahan, articlewriter, penulisartikel, translator, penterjemah, social
media marketing, online digital marketing, copywriting
Comments
Post a Comment